English
Festiwal
Program
Bilety
Informacje
Dla mediów
Kontakt

"KLUCZ DO LEVINA" | PANEL DYSKUSYJNY


Termin: 17.09.2011
Miejsce wydarzenia: Teatr im. Stefana Jaracza
Godz.: 12:00 - 14:00
Wydarzenie niebiletowane


PANELOWI TOWARZYSZY wystawa fotografii autorstwa gadi dagona dokumentujących inscenizacje dramatów hanocha levina, przygotowana przez instytut dramatu izraelskiego w tel awiwie.

Skandalista, bluźnierca i… moralista. Krytyk społeczeństwa i komentator polityczny, prześmiewca i szyderca mówiący o rzeczach najważniejszych, o tych, o których zwykle się nie mówi. Jeden z najwybitniejszych izraelskich dramaturgów, reżyser, pisarz i poeta. Hanoch Levin (1943–1999) urodził się w Tel Awiwie, w rodzinie żydowskich emigrantów, przybyłych z Polski do Palestyny w 1935 roku. Studiował na Uniwersytecie Telawiwskim. Jako dramaturg na stałe związany z Teatrem Cameri w Tel Awiwie, współpracował też z Izraelskim Teatrem Narodowym Ha-bima. Jest autorem 56 sztuk, z których ponad połowę wystawiono na scenie. Jego dorobek obejmuje komedie, tragedie oraz kabarety satyryczne, które przeważnie sam reżyserował. Opublikował ponadto pięć tomów opowiadań, tom wierszy i książkę dla dzieci. Sztuki Levina przetłumaczono na kilkanaście języków. Levin miał do Polski ambiwalentny stosunek. Z jednej strony była to chęć zapomnienia i stworzenia nowego izraelskiego życia, z drugiej powracanie – w tęsknocie za krewnymi – do Polski w tłumionych wspomnieniach, w rzeczach i zwyczajach. W panelu dyskusyjnym wezmą udział przyjaciele i znawcy twórczości Levina. Michał Handelzalts jest izraelskim krytykiem literackim i teatralnym, tłumaczem i dziennikarzem. Przekładał sztuki izraelskiego dramaturga. Zahawa Kaspi specjalizuje się w izraelskim dramacie i współczesnej literaturze hebrajskiej. Ostatnio ukazał się polski przekład jej książki o dramatach Levina (Siedzący w ciemności). Anna Kuligowka-Korzeniewska jest profesorem Uniwersytetu Łódzkiego i Akademii Teatralnej w Warszawie. Agnieszka Olek przekłada z hebrajskiego i wykłada współczesną literaturę hebrajską. Tłumaczyła dramaty Levina. Specjalistą w tej dziedzinie jest również Michał Sobelman, historyk i publicysta, współautor samouczka języka hebrajskiego. Polskie przekłady obojga tłumaczy ukazały się w antologii Ja i Ty i Następna Wojna. Teatr życia i śmierci. Dani Tracz, wieloletni przyjaciel i współpracownik dramaturga, był producentem jego pierwszych kabaretów politycznych i kilkunastu przedstawień. Wydał wszystkie jego dzieła. Opiekuje się spuścizną artystyczną po Levinie.

 


Tagi: LEVIN

program